ALLE LEISTUNGEN IM ÜBERBLICK


Professionelle Übersetzungen

 

Eine gute Übersetzung ist mehr als nur die reine Übertragung von Wörtern der Ausgangssprache in eine Zielsprache. Sprachliche Feinheiten sowie kulturelle Eigen- und Besonderheiten gilt es zu beachten und zu verstehen um die Übersetzung ideal an die Zielgruppe bzw. den Rezipienten anpassen zu können und so beim Leser den gewünschten Effekt zu erzielen. Makellose sprachliche Fähigkeiten in Wort und Schrift - neben dem Verständnis für die jeweilige Kultur - sind Grundvoraussetzung für hochwertige Übersetzungen. Das Studium des Übersetzens macht dann noch den Unterschied zwischen Laien-Übersetzungen und professionellen Übersetzungen aus.

Ich biete Ihnen genau das: professionelle Übersetzungen, die eben mehr sind als nur wortwörtliche Übertragungen. Sie sind vielmehr durchdachte und ausgereifte Texte, die durch ihre idiomatische Umsetzung in eine andere Sprache und in Folge durch ihre Qualität überzeugen.

 

Sprachen: Englisch – Deutsch – Französisch

 



SEO Texting

 

Beim Erstellen von Webtexten müssen nicht nur der Auftraggeber und der Publikationsort berücksichtigt werden, auch Suchmaschinen-Optimierung (SEO), Keyword-Research und das Ranking der Texte sind für eine erfolgreiche Online-Performance von elementarer Bedeutung. Der online verfügbare Content wird von Sekunde zu Sekunde mehr und so ist es natürlich gar nicht so leicht am Ball zu bleiben und sich fortlaufend gegen die Konkurrenz behaupten zu können.

Sie möchten durch ihren Web Content mehr Kunden erreichen? Bei Suchanfragen weiter vorne landen und Lesern zuerst ins Auge springen? Ich erstelle Ihnen qualitativ hochwertige Web-Inhalte, die auf Ihre Bedürfnisse und ihre momentane Situation perfekt zugeschnitten sind und Ihnen dabei helfen werden Ihre Unternehmensziele im Content Marketing zu erreichen.

 

Fachbereiche: SEO, Marketing, Tourismus, E-Commerce, Wirtschaft, u.v.m. 



Lokalisierungen

 

Was unterscheidet eine Lokalisierung von einer Übersetzung? Im Gegensatz zu einer reinen Übersetzung wird bei der Lokalisierung während und nach dem Übersetzungsprozess der Fokus vor allem auf eine gute „Anpassung“ gelegt. Das bedeutet, dass der Zieltext nach der Übersetzung noch analysiert und adaptiert wird um so zu garantieren, dass der Text in der anderen Kultur seine Funktion beibehält und gleich effektiv bleibt. Werbeslogans beispielsweise können zwar oft recht einfach übersetzt werden, um jedoch zu garantieren, dass der Slogan auch in anderen Ländern funktioniert und Kunden zum Kauf bewegt werden, müssen mehrere Aspekte berücksichtigt werden.

 

Lokalisierung von: Websites, Software, Slogans, Amazon-Listings, etc.



Lektorat / Proofreading

 

Bei vielen Texte, egal ob in der Muttersprache oder in einer Fremdsprache verfasst, ist eine fehlerfreie Darbietung von größter Bedeutung. Einerseits sollte dem Leser stets ein fehlerfreier und funktionierender Text vorgelegt werden, um diesem ein angenehmes Leserlebnis und ein gutes Verständnis des Textes garantieren zu können. Auf der anderen Seite sind Textfehler (egal ob Rechtschreibung, Grammatik, Stil, etc.) auch immer ein Zeichen von minderer Qualität oder einer unprofessionellen Arbeitsweise.

Von Bachelorarbeiten, über Bewerbungsschreiben bis hin zu Übersetzungen: ich möchte Ihnen helfen, dass Ihre Texte fehlerfrei und kohärent beim Adressaten eingehen.

Manche Texte oder Übersetzungen sind in ihrer Darreichungsform so fehlerbehaftet, dass ein Lektorat auch nicht ausreichen wird um den Text aufzupolieren. Korrigieren heißt nicht neu verfassen. Ein Lektorat kann auch aufzeigen, dass Ihre Texte gänzlich überarbeitet gehören. Seien Sie nicht enttäuscht, sondern sehen Sie so einen Hinweis vielmehr als Chance.

 

Lektorat: wissenschaftliche Arbeiten, Bewerbungsschreiben/Lebensläufe, Website-Texte, Übersetzungen der auch von mir angebotenen Sprachen, Magazine, Artikel, E-Mails, etc.